Audiovisual Translation — Dubbing and Subtitling in Slovakia
ثبت نشده
چکیده
Focused on dubbing and subtitling, the aim of the proposed article is to cover relevant matters of audiovisual translation theory and practice in 21st century Slovakia and to discuss the reality of the professional milieu and its broader sociocultural consequences in Slovakia. This might support an increase in the quality of translated products and emphasise the importance of further academic research within the field. Proposing ideas for further approaches within the Slovak academic milieu, the paper outlines the widening borders of audiovisual translation. It also underlines the importance of the preparation phase of translation studies trainees at Slovak universities and maps and outlines the possibilities for their specialised education in future.
منابع مشابه
An Analysis of Audiovisual Subtitling Translation Focusing on Wordplays from English into Persian in the Friends TV Series
Translation of humor and transferring its effect is one of the most challenging tasks of a translator due to the cultural clashes between the source language (SL) and the target language (TL). Accordingly, the pre- sent study aimed to specify the most frequently applied strategies in terms of Delabastita’s wordplay model used in SL and their translation strategy by Persian translators acc...
متن کاملAnalysis of Translation Strategies Employed in Awards-winning Subtitled Dramas
The increasing impact of audiovisual media and film industry in particular has led researchers to think of audiovisual translation strategies. Huge investments in film industry need global markets. Hence, there is a need for qualified translations and systematic studies dedicated to this area are in great demand. This study aims to investigate translation strategies adopted in the translation o...
متن کاملJALDA's Interview with Professor Luise von Flotow
Luise von Flotow is a Professor of Translation Studies at the School of Translation and Interpretation, University of Ottawa, Canada. She got her BA in German and French from the University of London (1974) and her MA in French from the University of Windsor (1985) and her Ph.D. in French from the University of Michigan (1991). Professor von Flotow was the director of the School of Translation ...
متن کاملAnalysis of Translation Strategies Employed in Awards-winning Subtitled Dramas
The increasing impact of audiovisual media and film industry in particular has led researchers to think of audiovisual translation strategies. Huge investments in film industry need global markets. Hence, there is a need for qualified translations and systematic studies dedicated to this area are in great demand. This study aims to investigate translation strategies adopted in the translation o...
متن کاملStrategies Used in the Translation of Interlingual Subtitling
This study was an attempt to identify the interlingual strategies employed to translate English subtitles into Persian and to determine their frequency, as well. Contrary to many countries, subtitling is a new field in Iran. The study, a corpus-based, comparative, descriptive, non-judgmental analysis of an English-Persian parallel corpus, comprised English audio scripts of five movies of differ...
متن کامل